29.7.08

Språkliga missförstånd

Idag på jobbet ringde det en chaufför och frågade efter vägbeskrivning till butiken för det var första gången han var på Hitis. Samtalet avlöpte på finska. När man kommer till centrum av byn ser man först en brandstation på höger sida och sedan kommer butiken på samma sida efter en kurva, ca 100 meter efter brandstationen. Jag skulle förklara detta för honom och kom inte ihåg vad brandstation hette så jag sa: Palotalo (brandhus). Den unge mannen i andra ändan svarade typ, aha paloasema. Kommunikationen fungerar.

En annan aha-upplevelse idag var när jag frågade en kollega vad siima egentligen betyder. För jag har trott att alla i sommar har frågat efter sima (mjöd) och inte kunnat fatta vad de ska med mjöd till mitt i sommaren. Men idag var det en som frågade efter kalasiima och då förstod jag ju att det har ju knappast något med mjöd att göra. Mycket riktig eftersom siima betyder lina, alltså kalasima är fiskelina. Men som tur är har jag inte ljugit när jag har svarat att vi inte har det när jag har trott att kunderna har frågat efter mjöd eftersom vi inte har fiskelina heller.

Inga kommentarer: